7. Red


Фото – Джеред Мэнковиц; кавер – Джон Кош
Fallen Angel

R.Palmer-James

.

Tears of joy at the birth of a brother

Never alone from that time

Sixteen Years through knife fights and danger

Strangely why his life not mine

.

West side skyline crying

Fallen angel dying

Risk a life to make a dime

.

Lifetimes spent on the streets of a city

Make us the people we are

Switchblade stings in one tenth of a moment

Better get back to the car

.

Snow white side streets of cold New York City

Stained with his blood it all went wrong

Sick and tired blue wicked and wild

God only knows for how long

.

Fallen angel

Fallen angel

West side skyline

Crying for an angel dying

Life expiring in the city

Fallen angel…

.

Падший ангел

Р.Палмер-Джэймз

.

Тронут до слез я рождением брата

Я же все детство был так одинок

Средь поножовщины, риска и страха

Вряд ли другим будет путь твой, браток

.

Вестсайдский горизонт рыдает —

Ведь падший ангел умирает,

Рискнув всей жизнью из-за пустяка

.

Жизнь, что мы тратим на улицах Сити,

Нас формирует такими, как есть.

В Городе Быстрых Ножей не форсите,

Лучше вам вид из авто предпочесть

.

Плохи дела в равнодушном Нью-Йорке

Кровью испачканный снег – как итог

Злость, исступленье, усталость в подкорке

Долго ль продлится все, знает лишь Бог

.

О, падший ангел, падший ангел

Вестсайдский горизонт рыдает —

Ведь падший ангел умирает,

Его срок жизни истекает

О, павший в Сити ангел…

.

One More Red Nightmare

R.Fripp / J.Wetton

.

Pan American nightmare

Ten thousand feet fun-fair

Convinсed that I don’t care

It’s safe as houses I swear

I was just sitting musing

The virtues of cruising

When altitude dropping

My ears started popping

One more red nightmare

.

Sweat beginning to pour down

My neck as I turn round

I heard fortune shouting

Just get off of this outing

A farewell swan song

See you know how turbulence can be

The stewardess made me

One more red nightmare

.

Reality stirred me

My angel had heard me

The prayer had been answered

A reprieve has been granted

The dream was now broken

Thought rudely awoken

Really safe and sound

Asleep on the Greyhound

One more red nightmare

.

Еще один красный кошмар

Р.Фрипп / Дж.Уэттон

.

«Пан Америкэн» организует кошмар:

Мы летим.

Стюардесса развозит товар

Убедивши себя в безопасности,

Я сижу и мечтаю о радостях,

Что несет мне круиз.

Вдруг – пикируем вниз

Боль в ушах и тревоги угар

Вот тебе и еще один красный кошмар

.

Липким потом покрылся и стал бледнолик

Обернувшись, услышал судьбы моей крик:

(как же наши стремления мелки)

«Только б выбраться из переделки!»

Песнь прощальная интеллигентности

(Вижу, знаешь ты толк в турбулентности)

Стюардесса везет дармовой мини-бар,

Чтоб развеять еще один красный кошмар

.

Потрясенный взывал я, молил божество

Добрый ангел-хранитель услышал мой всхлип

Удовлетворено

Было жизни прошенье.

А чуть ведь не влип…

Я проснулся целехонек, жив-невредим

Мой автобус шел, докою руководим*

Он утюжил Америку в проблесках фар

Мне приснился еще один красный кошмар

—————

* («Вождение доверьте нам» — рекламный слоган национальной автобусной компании США «Greyhound» – прим.перевод.)

.

Starless

R.Palmer-James

.

Sundown dazzling day

Gold through my eyes

But my eyes turned within

Only see

Starless and bible black

.

Ice blue silver sky

Fades into grey

To a grey hope that oh yearns to be

Starless and bible black

.

Old friend charity

Cruel twisted smile

And the smile signals emptiness

For me

Starless and bible black

.

Беззвездность

Р.Палмер-Джэймз

.

Яркий день, уходя, облака позлативши,

Оставляет их россыпь, по небу всему,

Но глаза мои видят, вовнутрь обратившись,

Лишь беззвездную, прямо библейскую тьму

.

Синь небес надо мною, как лед, серебрится,

Тает в сером тумане надежды с тоской,

И надежда угрюмо, уныло стремится

Обернуться беззвездной, библейскою тьмой

.

Милость друга отравлена ядом улыбки

С другом старым давненько неискренны мы

А улыбка его – пустота и фальшивка

Средь библейской и самой беззвезднейшей тьмы

.

2 Responses to “7. Red”

  1. Валерий Says:

    Здравствуйте, Валерий! Огромное Вам спасибо за великолепные переводы. Сделано с любовью и пониманием. King Crimson — часть моей жизни, и я очень рад, что с Вашей помощью узнаю его еще больше.
    Всего доброго,
    Валерий,
    Санкт-Петербург.

  2. sibrocker Says:

    Спасибо, Валерий, за оценку моего скромного труда. Хочу обратить Ваше внимание на книжку Pete Sinfield. Он написал определяющие тексты для Кримзн, и мне показалось интересным перевести весь его стихотворный (и не только) сайт. Думаю, найдете там немало созвучного и интригующего, в том числе, о взаимоотношениях с отчислившим его из группы Фриппом.
    Всего доброго
    ВПК

Leave a Reply