4. Bookends

Save The Life Of My ChildP.Simon

 

.

«Good God! Don’t jump!»
A boy sat on the ledge.
An old man who had fainted was revived.
And everyone agreed it would be a miracle indeed
If the boy survived.

.

«Save the life of my child!»
Cried the desperate mother.

.

The woman from the supermarket
Ran to call the cops.
«He must be high on something,» someone said.
Though it never made The New York Times.
In The Daily News, the caption read,
«Save the life of my child!»
Cried the desperate mother.

.

A patrol car passing by
Halted to a stop.
Said officer MacDougal in dismay:
«The force can’t do a decent job
‘Cause the kids got no respect
For the law today (and blah blah blah).»

.

«Save the life of my child!»
Cried the desperate mother.
«What’s becoming of the children?»
People asking each other.

.

When darkness fell, excitement kissed the crowd
And made them wild
In an atmosphere of freaky holiday.
When the spotlight hit the boy,
The crowd began to cheer,
He flew away.

.

«Oh, my Grace, I got no hiding place.»

.

Спасите жизнь моего ребенкаП.Саймон

.

«Не прыгай! Боже мой! Не прыгай!»

А парень вышел на карниз.

И, ожививши старика, которому внезапно стало худо,

Все согласились: если, прыгнув вниз,

Мальчишка выживет, то это будет чудо.

.

«Спасите сына моего, спасите!»-

В отчаянье кричала мать.

.

Из магазина продавщица

Полицию метнулась вызывать.

— Видать, ширнулся чем-то,- молвила одна девица.

Пусть «Нью-Йорк Таймс» на это начихать,

Но в «Дейли Ньюс» вас ждет передовица:

«Спасите сына моего, спасите!»-

В отчаянье кричала мать.

.

Патруль полиции, что ехал мимо,

Остановила возгласов плотина.

И офицер сказал в смятении толпе:

«Да, мы могли бы быть оплотом и надёжей,

Но ведь у нашей молодежи

Нет уважения к закону (и т.п., т.п., т.п.)»

.

«Спасите сына моего, спасите!»-

В отчаянье кричала мать.

«Что стало с нашей молодежью?»-

не уставали люди вопрошать.

.

С приходом сумерек зеваки одичали,

И в возбуждении кричали,

Всех захватил какой-то праздник сумасбродный.

И в миг, когда прожектор парня на карнизе углядел,

А публика зашлась в приветственном аффекте,

Он полетел…

.

«О, милость Божья! Мне укрыться негде!»

.

Пол Саймон: Когда мы завершали «Bookends» — а жили мы тогда здесь, в Лос-Анджелесе, — то к концу альбома наша жизнь пошла по какому-то шаблону. Это был эдакий ритмичный способ завершения альбома; как правило, все происходило так: мы просыпались после обеда, направлялись в студию звукозаписи, добирались туда часам к трем-четырем, оставались там часов до трех-четырех утра, возвращались в машину, направлялись в гостиницу, нас останавливал патруль, обыскивал, мы ложились спать, вставали, ехали в студию, нас останавливал патруль, обыскивал, и так далее. Я, собственно, рассказываю это все как прелюдию к следующей песне, которая называется просто «Америка».
America P.Simon

.

“Let us be lovers, we’ll marry our fortunes together.
I’ve got some real estate here in my bag.”
So we bought a pack of cigarettes, and Mrs. Wagner’s pies
And walked off to look for America.

.

“Kathy”,- I said, as we boarded a Greyhound in Pittsburg,
“Michigan seems like a dream to me now.
It took me four days to hitchhike from Saginaw.
And I’ve come to look for America”.

.

Laughin’ on the bus, playing games with the faces
She said the man in the gabardine suit was a spy.
I said, “Be careful, his bow tie is really a camera”.

.

“Toss me a cigarette, I think there’s one in my raincoat”.
“We smoked the last one an hour ago”.
So I looked at the scenery, she read her magazine;
And the moon rose over an open field.

.

“Kathy, I’m lost”,- I said, though I knew she was sleeping.
“I’m empty and aching and I don’t know why”.
Countin’ the cars on the New Jersey Turnpike.
They’ve all come to look for America,

.

all come to look for America
All come to look for America

.

АмерикаП.Саймон

.

«Станем любить, чтобы соединить наши судьбы.

.

Наше жилье у меня в рюкзаке».

.

Пирожок миссис Вагнер, пачка курева впрок,

Вперед же на поиск Америки.

.

В Питсбурге я ей сказал, когда сели в автобус:

«Штат Мичиган для меня как бы пройденный путь.

Я автостопом пять дней добирался из Сагино,

И начал свой поиск Америки.

.

Очень нас смешили попутчиков лица:

Кэти сказала, что строгий тот дядя — шпион.

— Что ж, берегись, в его галстуке-бабочке камера.

.

— Где-то в плаще сигаретка, сыщи, дорогая.

— Мы докурили последнюю час назад.

Я пейзажем увлекся, Кэти – журналами;

И вставала луна над посевами.

.

— Я растерялся,- шепнул я заснувшей подружке.-

Я болен, разбит, не пойму отчего.

.

Сколько машин на дороге в Нью-Джерси —

Все мчатся на поиск Америки,

Мчатся на поиск Америки,

Мчатся на поиск Америки.

.

Пол Саймон: Это новая песня. Я закончил ее примерно неделю тому назад. Она называется «Снова и снова». Это о двух людях, взаимоотношения которых практически исчерпаны… Но… каждый раз, собираясь расстаться, они осознают, что… что идти-то некуда, знаете ли… «Снова и снова».
OversP.Simon

 

.

Why don’t we stop fooling ourselves?
The game is over, over, over.

.

No good times, no bad times,
There’s no times at all,
Just The New York Times,
Sitting on the windowsill
Near the flowers.

.

We might as well be apart
It hardly matters,
We sleep separately.
And drop a smile passing in the hall
But there’s no laughs left
‘Cause we laughed them all.
And we laughed them all
In a very short time.

.

Time
Is tapping on my forehead,
Hanging from my mirror,
Rattling the teacups,
And I wonder,
How long can I delay?
We’re just a habit
Like saccharin.

.

And I’m habitually feelin’ kinda blue.

.

But each time I try on
The thought of leaving you,
I stop…
I stop and think it over.

.

Снова и сноваП.Саймон

.

Ну, сколько мы будем дурачить себя?

Игре конец, конец игре, конец.

.

Живем во времени не тяжком и не легком,

Как будто вовсе в никаком.

Лишь «Времена»* какого-то Нью-Йорка

У цветника приникли за окном.

.

Могли бы жить отдельно, эка важность.

Мы спим поврозь.

Встречаясь по утрам,

Роняем лишь улыбку вместо смеха,

Которого в помине больше нет.

Его мы слишком быстро просмеяли.

Наш миллион стал пригоршней монет.

.

Мне время лупит прямо по лбу, время

висит на зеркале моем, гремит

на кухне чашками. Вот интересно:

как долго медлить я еще смогу?

Когда останусь вновь один?

Друг другу мы уже привычны,

как сахарин.

.

Я свыкся с грустью. Да.

Но всякий раз,

Пуская мысли пробный шар о том,

Чтоб от тебя уйти, я замираю

И прекращаю думать…

Но потом

Опять о том же размышляю.

————

*- наиболее влиятельная в США ежедн.газета New York Times — прим.перевод.

.

Old friendsP.Simon

 

.

Old friends, old friends sat on their park bench like bookends.
A newspaper blown through the grass
Falls on the round toes on the high shoes of the old friends.

.

Old friends, winter companions, the old men
Lost in their overcoats, waiting for the sunset.
The sounds of the city, sifting through trees,
Settles like dust on the shoulders of the old friends.

.

Can you imagine us years from today,

sharing a park bench quietly?
How terribly strange to be seventy.

.

Old friends, memory brushes the same years,

silently sharing the same fears…

.

Старые друзьяП.Саймон

.

Два старых друга сидят на садовой скамье,

Словно подпорки на полке зачитанных книг.

Ветер швыряет газетный листок напрямик

К их допотопным ботинкам — старьё на старье.

.

Скоро закат. Компаньоны на зимнем кочевье —

Каждый закутан в пальто, что пора сдать в музей.

Сеется шум городской сквозь кусты и деревья,

Пылью садится на плечи старинных друзей.

.

Только представь: через годы, такой же зимой

Вместе с тобой мы покойно скамейку разделим…

Как же ужасен и странен десяток восьмой.

.

Пыль с твоих лет смахнут дружеской памяти взмахи.

Молча разделит друг все твои тайные страхи.

.

Bookends* Theme P.Simon

.

Time it was, and what a time it was, it was…
A time of innocence, a time of confidences.
Long ago… it must be… I have a photograph.
Preserve your memories, they’re all that’s left you.

——————

*- стойки, предохраняющие ряд книг от падения – прим.перевод.

Главная тема альбома «Подпорки для книг»П.Саймон

.

Да-а… были времена, и что за времена…

Года совместного с тобой наивного незнанья.

Должно быть,… этой фотографии… немало лет.

Что мне осталось?

– Лишь хранить воспоминанья.

.

Fakin’ It P.Simon

.

When she goes, she’s gone.
If she stays, she stays here.
The girl does what she wants to do.
She knows what she wants to do.
And I know I’m fakin’ it,
I’m not really makin’ it.

.

I’m such a dubious soul,
And a walk in the garden
Wears me down.
Tangled in the fallen vines,
Pickin’ up the punch lines,
I’ve just been fakin’ it,
Not really makin’ it.

.

Is there any danger?
No, no, not really.
Just lean on me.
Takin’ time to treat
Your friendly neighbors honestly.
I’ve just been fakin’ it,
I’m not really makin’ it.
This feeling of fakin’ it—
I still haven’t shaken it.

.

Prior to this lifetime
I surely was a tailor.
Look at me
(«Good morning, Mr. Leitch,
Have you had a busy day?»)
I own the tailor’s face and hands.
I am the tailor’s face and hands and
I know I’m fakin’ it,
I’m not really makin’ it.
This feeling of fakin’ it—
I still haven’t shaken it.

.

Кривя душойП.Саймон

.

Решив уйти, она ухода не отсрочит.

Решив остаться, остается тут,

И делает она лишь то, что хочет,

Не пряча пожелания под спуд,

А я вещаю фальшь с апломбом попугая,

Хоть этим ничего не достигаю.

.

Я, видите ли, весь такой неоднозначный.

Гулять в саду мне даже как-то неохота,

Среди упавших лоз искать проход удачный.

Для вида восхищаясь солью анекдота,

Я просто притворяюсь, хоть и знаю,

Что этим ничего не достигаю.

.

И тут опасности на самом деле нет:

Доверьтесь мне, хоть я притворство практикую.

Добрососедства дух нарушить не дерзну,

Коль будет нужно, я легко солгу в ответ.

Как имитатор, я подделки фабрикую,

И чувства этого никак я не стряхну.

.

Я убежден, что в прежней жизни

Был портным,

Носил лицо, арендовав его у сводни:

(«Приветствую Вас, сэр.

Тяжел денек сегодня?»)

И нынче не располагаю я иным.

.

Притворное лицо закройщика и руки —

Клиент клюет на льстивости блесну.

Не добиваясь ничего, я лгу без муки,

И криводушия никак все не стряхну.

.

Пол Саймон: Это песня, с которой вы на самом деле не знакомы, она называется «Затруднение недоросля». Что,. знакомы!? Социально бессодержательная песня. Не вдумывайтесь в нее
Punky’s DilemmaP.Simon

.

Wish I was a Kellogg’s Cornflake
Floatin’ in my bowl takin’ movies,
Relaxin’ awhile, livin’ in style,
Talkin’ to a raisin who ‘casionn’ly plays L.A.,
Casually glancing at his toupee.

.

Wish I was an English muffin
‘Bout to make the most out of a toaster.

.

I’d ease myself down,
Comin’ up brown.

.

I prefer boysenberry
More than any ordinary jam.
I’m a «Citizens for Boysenberry Jam» fan.

.

Ah, South California.

.

If I become a first lieutenant
Would you put my photo on your piano?
To Maryjane—
Best wishes, Martin.
(Old Roger draft-dodger
Leavin’ by the basement door),
Everybody knows what he’s
Tippy-toeing down there for.

.

Затруднение недоросля П.Саймон

.

Вот стать бы мюслями от «Келлог»,

В тарелке плавать, сняться в кино-эпопее,

Слегка расслабившись, шикуя смело,

Болтать с изюмчиком, играющим порой в ЭлЭйе,

Бросая взгляды на его игривый хвостик.

.

Вот стать бы мне хоть булочкой английской,

Чтоб испытать, что может тостер.

(Я же – гностик.)

.

Ведь ставши смуглой сомалийкой,

Я б от хлопот избавился совсем.

.

Средь прочих джемов я люблю сугубо

Джем ежевичный. Я ведь член фан-клуба

«Сограждане за Ежевичный Джем»

.

Ах, Калифорния, вскормившая меня…

.

А будет — коли стану я старпомом —

Мой храбрый вид храним твоим альбомом

Со строчкою «Для Мэриджейн. Навеки твой»?

(Ведь Старый Роджер, что от армии косил,

Оставлен у дверей в подвал),

Известно каждому, как, не жалея сил,

Он плоскостопие изображал.

.

Mrs. Robinson P.Simon

.

Сhorus:

And here’s to you, Mrs. Robinson,
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo),
God bless you, please, Mrs. Robinson,
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey…hey, hey, hey).

.

We’d like to know a little bit about you for our files.
We’d like to help you learn to help yourself.
Look around you. All you see are sympathetic eyes.
Stroll around the grounds until you feel at home.
Сhorus.

.

Hide it in a hiding place where no one ever goes.
Put it in your pantry with your cupcakes.
It’s a little secret, just the Robinsons’ affair.
Most of all, you’ve got to hide it from the kids.
Сhorus.
.

Sitting on a sofa on a Sunday afternoon,
Going to the candidates debate,
Laugh about it, shout about it,
When you’ve got to choose,
Ev’ry way you look at it, you lose.

.

Where have you gone, Joe DiMaggio?
A nation turns its lonely eyes to you (Woo, woo, woo)
What’s that you say, Mrs. Robinson?
“Joltin’ Joe has left and gone away”
(Hey, hey, hey…hey, hey, hey)

.

Миссис РобинсонП.Саймон

.

Припев:

А ведь Иисус, миссис Робинсон,

Любит Вас сильней, чем я пою.

Мольба дошла, миссис Робинсон,

Он припас местечко Вам в раю.

.

Узнаем Вас поближе мы и занесем в досье,

Научим, как наладить бытие.

Взгляните: все, кто возле Вас, сочувствия полны.

Прогулки Вам помочь освоиться должны.

Припев.

 

.

Спрячьте это в тайничок от любопытных глаз,

Где затырен кексик и бутылочка Шабли.

Ключ от тайны только лишь у мужа и у Вас.

Главное, чтоб сдуру это дети не нашли.

Припев.

.

Просмотреть воскресный кандидатский теле-бой

На диване тело размести.

Хоть рыдай, хоть смейся, только, сделав выбор свой,

Ты в прогаре вновь, как ни крути.

.

Куда ушел Джо ДиМаджио?*

Брошенная нация грустит.

«Джо-Шока нет»,- вот что в ажио-

таже миссис Робинсон твердит.

——————

*- Знаменитый бейсболист, неоднократно входивший в состав сборной всех звезд, трижды избиравшийся лучшим игроком Американской лиги. В 1955 г. избран в национальную Галерею славы бейсбола. Был женат на Мэрилин Монро — прим.перевод.

.

A Hazy Shade Of Winter P.Simon

 

.

Time, time, time
See what’s become of me
While I looked around for my possibilities.
.
I was so hard to please.
Look around,
Leaves are brown,
And the sky is a hazy shade of winter.

.

Hear the Salvation Army band.
Down by the riverside’s
bound to be a better ride
Than what you’ve got planned.
Carry your cup in your hand.
And look around.
Leaves are brown.
And the sky is a hazy shade of winter.

.

Hang on to your hopes, my friend.
That’s an easy thing to say,
But if your hopes should pass away
Simply pretend that you can build them again.
Look around,
The grass is high,
The fields are ripe,
It’s the springtime of my life.

.

Seasons change with the scenery;
Weaving time in a tapestry.
Won’t you stop and remember me
At any convenient time?
Funny how my memory skips
looking over manuscripts
Of unpublished rhyme.
Drinking my vodka and lime,
I look around,
Leaves are brown,
And the sky is a hazy shade of winter.

.

Look around,
Leaves are brown,
There’s a patch of snow on the ground.

.

Мутная дымка зимыП.Саймон

.

Ох, время, время… что со мною стало,

Пока я силам приложения искал

Как неуёмный радикал.

.

Глянь вокруг:

Листья пали, лишившись заслуг,

В небесах видим мы

Только мутную дымку зимы.

.

Ансамбль из Армии Спасения солдат

Играет «Вдоль по речке».

И все наездиться хотят

Гораздо больше, чем желается уздечке.

.

Так неси свой стакан, милый друг,

Глянь вокруг:

Листья пали, лишившись заслуг,

В небесах видим мы

Только мутную дымку зимы.

.

В надеждах упирайся за двоих.

(Конечно, легче говорить, чем сделать.)

Но если вдруг надежды рухнут, просто притворись,

Что можешь заново отстроить их.

Взгляни вокруг: траву пора косить,

И поле жать – на нем хлеба тучны.

На жизненном пути моем – пора весны.

.

Зима пришла согласно Книге Перемен,

Воткавши время в гобелен.

А ты, когда тебе удобно будет,

Не остановишься, не вспомнишь обо мне?

Забавно память, изучая рукописей спам,

Бежит вприпрыжку по верхам,

По неопубликованным стихам.

.

Водка с лаймом печали сотрут.

Глянь вокруг:

Листья пали, лишившись заслуг,

В небесах видим мы

Только мутную дымку зимы.

.

Глянь вокруг:

Листья пали, лишившись заслуг,

И под снегом уснул дивный луг.

.

At The ZooP.Simon

.

Someone told me it’s all happening at the zoo.

.

I do believe it, I do believe it’s true.

.

It’s a light and tumble journey from the East Side to the park.
Just a fine and fancy ramble to the zoo.

.

But you can take the crosstown bus if it’s raining or it’s cold,

And the animals will love it if you do.

.

Somethin’ tells me it’s all happening at the zoo.

.

I do believe it, I do bеlieve it’s true.

.

The monkeys stand for honesty,
Giraffes are insincere,
And the elephants are kindly but they’re dumb.
Orangutans are skeptical of changes in their cages,
And the zookeeper is very fond of rum.

.

Zebras are reactionаries,
Antelopes are missionaries,
Pigeons plot in secrecy,
And hamsters turn on frequently.
What a gas! You gotta come and see at the zoo!

.

В зоопаркеП.Саймон

.

Кто-то мне сказал: такое, мол, творится в зоопарке…

.

И я поверил, поверил, как дурак.

.

От Ист-сайда и до парка путешествуйте неспешно,

Насладитесь променадом в зоопарк.

.

Если холод или дождик, Вы садитесь на автобус,

Будут рады и гепард, и леопард.

.

Кто-то мне твердит, такое, мол, творится в зоопарке…

.

И я поверил, поверил, как дурак.

.

Обезьяны все за честность,

А жирафы – за притворство,

Вот, слоны добры, конечно, но глупы.

Ну, а все орангутанги, те скептичны, как известно,

К переменам до упорства.

А смотритель любит ром, а не супы.

.

То, что зебры – ретроградки, замечаешь издалече,

Антилопы как предтечи,

Голубей секретны речи

И «подкручен» всякий день любой хомяк.

Что за чушь!

Проверьте сами — чтобы крыть мне стало нечем,-

Так ли все, что я вам спел, или не так.

.

Leave a Reply