1. Wednesday Morning, 3 a.m.

You Can Tell The World
B.Gibson / B.Camp (1961)

.

Well you can tell the world about this
You can tell the nation about that
Tell ’em what the master has done
Tell ’em that the gospel has come
Tell ’em that the victory’s been won
He brought joy, joy, joy, joy, joy, joy into my heart

.

Well my Lord spoke, he spoke so well
Yes he did, yes he did
Talked about the flames that burn in hell
Yes he did, yes he did
Now my Lord spoke, he spoke so well
Yes he did, yes he did
Talked about the children of Israel
Yes he did, yes he did
He brought joy, joy, joy into my heart

(repeat 1st verse)

.

Well my Lord spoke, he spoke to me
Yes he did, yes he did
Talkin’ about a man from Galilee
Yes he did, yes he did
My Lord spoke, he spoke to me
Yes he did, yes he did
Talkin’ about a man from Galilee
Yes he did, yes he did
He brought joy, joy, joy into my heart

(repeat 1st verse)

.

Well I don’t know but I’ve been told
Yes he did, yes he did
Streets of heaven are paved with gold
Yes he did, yes he did
Now the Jordan River is chilly and wide
Yes he did, yes he did
I got a home on the other side
Yes he did, yes he did
He brought joy, joy, joy into my heart

(repeat 1st verse)

.

Миру можешь ты рассказать

Роберт Гибсон / Хамилтон Кэмп (1961 г.)

.

1
Миру можешь ты рассказать,

Людям всем о том рассказать,

Что содеял наш Господь —

Дух в борьбе осилил плоть,

Госпел к нам пришел всерьез,

Бог мне в сердце радость, радость, радость принес.

.

Мне поведал Бог всеблагой,

Да уж, да. Да уж, да…

Как горит в геенне огонь,

Да уж, да. Да уж, да…

Где лежит моя земля,

Да уж, да. Да уж, да…

Про детей Израиля.

Да уж, да. Да уж, да…

Бог мне в сердце радость, радость, радость принес.

(повтор 1-го куплета)

.

Про того, кто зло поборол,

Да уж, да. Да уж, да…

Кто из Галилеи пришел,

Да уж, да. Да уж, да…

В вышних чья взошла звезда.

Да уж, да. Да уж, да…

Назорей длинноволос.

Да уж, да. Да уж, да…

Бог мне в сердце радость, радость, радость принес.

(повтор 1-го куплета)

.

А в раю — мне знанья даны —

Да уж, да. Да уж, да…

Золотом пути мощены.

Да уж, да. Да уж, да…

Полноводен Иордан

Да уж, да. Да уж, да…

В том краю, где дом мне дан.

Да уж, да. Да уж, да…

Бог мне в сердце радость, радость, радость принес.

(повтор 1-го куплета)

.

Last Night I Had The Strangest Dream

E.McCurdy (1950)

.

Last night I had the strangest dream
I ever dreamed before
I dreamed the world had all agreed
To put an end to war
I dreamed I saw a mighty room
The room was filled with men
And the paper they were signing said
They’d never fight again

.

And when the papers all were signed
And a million copies made
They all joined hands end bowed their heаds
And grateful prayers were prayed
And the people in the streets below
Were dancing round and round
And guns and swords and uniforms
Were scattered on the ground

.

Last night I had the strangest dream
I ever dreamed before
I dreamed the world had all agreed
To put an end to war

.

Вчера я видел странный сон

Эдвард МакКёрди (1950 г.)

.

Престранный сон – все, как в кино,

Вчера приснился мне:

Как будто было решено

навек — конец войне!

Битком набит огромный зал

Людьми из разныx стран

Пакт мира каждый подписал

Зарок был мирный дан

.

В мильонах копий пакт они

На свет произвели

В согласьe головы склонив

Молитвы вознесли

Под туш веселых трубачей

Шел пляс на все лады

А груды ружей и мечей

Валялись без нужды

.

Престранный сон – все, как в кино,

Вчера приснился мне:

Как будто было решено

навек — конец войне!

.

Арт Гарфанкль: Признаюсь, «Бликер-стрит» (окончена в октябре 1963) сначала показалась мне избыточной. Песня весьма интеллектуальна, ее символизм крайне вызывающий. Начальные строчки, где туман, словно «саван», опускается на город, вносит тему «творческой бесплодности». Но уже во втором куплете, который я нахожу особенно значительным:

.

Из грустных пабов льется голосов переплетенье

В улыбках трудность понимания сквозит

Я вижу: тень соприкасается рукою с тенью

На Бликер-стрит

.

первая строка — чисто поэтический образ. Вторая остро задевает условия жизни людей нашего времени. Мне кажется, здесь показана та же психологическая характеристика восприятия, что и в «Воробье» — «золотой

колос» («Я смог бы, да вот, не могу»). Третья строка отмечена первым появлением темы, которая привлечет значительное внимание в последующих работах — «недостаток общения». Автор утверждает, что поэты «поиздержались» («Поэт стихом жуликоватым воет»). Cтрочка «И 30 долларов всего квартплата стоит» напоминает о том, как Иуда Искариот продал Христа за тридцать сребреников. Признаю, песню непросто понять, но она стоит затраченных усилий.

.

Пол Саймон: Бликер-стрит — это улица в Нью-Йорке, в районе Гринич-виллидж, и так вышло, что это больше, чем просто улица, она стала метафорой Гринич-виллидж, причем, неудачной, потому, что Бликер-стрит замусорена плохими художественными галереями и торгующими пиццей лавками, что бросает тень на те немногие славные творческие события, которые там иногда случаются.

Bleeker Street

P.Simon

.

Fog’s rollin’ in off the East River bank
Like a shroud it covers Bleeker Street
Fills the alleys where men sleep
Lies the shepherd from the sheep

.

Voices leaking from a sad cafe
Smiling faces try to understand
I saw a shadow touch a shadow’s hand
On Bleeker Street

.

A poet reads his crooked rhyme
Holy, holy is his sacrament
Thirty dollars pays your rent
On Bleeker Street

.

I head a church bell softly chime
In a melody sustainin’
It’s a long road to Cainan
On Bleeker Street
Bleeker Street

.

Бликер-стрит

П.Саймон

.

Плывет туман от берега Ист-ривер

В вуальный саван облекая Бликер-стрит,

Аллеи,

Там, где сон бездомных осчастливил,-

Кто знает, где овца, а где пастух сидит?

.

Из грустных пабов льется голосов переплетенье

В улыбках трудность понимания сквозит

Я вижу: тень соприкасается рукою с тенью

На Бликер-стрит.

.

Поэт стихом жуликоватым воет

Святыми Тайнами частит

И 30 долларов всего квартплата стоит

На Бликер-стрит.

.

Звон колокольный разливается осанной

Мелодия поддержку мне сулит

Ведь долог путь к Земле Обетованной

По Бликер-стрит,

По Бликер-стрит.

.

Арт Гарфанкль: В сентябре 1963 года я вернулся из Беркли, штат Калифорния, где проводил лето. Пол как раз закончил «Воробья» и уже работал над третьей песней. С «Воробья» прослеживается большая часть стиля, характерного для всех последующих работ. Ясность структуры песни сообразуется с простотой тематики. Песня спрашивает: «Кто полюбит?» Для ответов используется поэтическое олицетворение: Жадности («дуб»), Тщеславия («лебедь»), Лицемерия («пшеничный колос»). «Воробей» оказал на меня огромное впечатление, и я аранжировал для нас эту песню. Мы исполнили ее в Фолк Сити тем же вечером.

Пол Саймон: Среди множества моих неврозов было время, когда я не выносил и мысли о том, чтобы копаться в себе. Мне казалось, что это хуже всего, копаться в себе, думать, что ты хороший. Потому что, когда копаешься в себе, ты никогда не ведешь себя естественно и вечно беспокоишься «я крут – не крут?» Вы знаете, что я имею в виду. Типичные дела. Склонность постоянно заглядывать в воображаемые зеркала и смотреть, как ты выбираешься из того или иного состояния. И в гуще этого невроза, представляете, я даже брился с закрытыми глазами. Могу себе представить, как я выглядел.

Однажды я шел по Бродвею в Нью-Йорке, и там, где он пересекается с 52-й улицей, была аптека с черным окном зеркального стекла. В нем Вы могли очень четко увидеть свое отражение, если для Вас естественно выискивать свое отражение в окнах аптек. Короче, глянул я, и — ого!- там был я. Я был шокирован этим, ведь я не видел своего отражения примерно с год.

И вот, знаете, сказать по правде, я копался в себе секунд примерно 45, напряженно так копался. Пока птичка, усевшаяся над головой, с полным пренебрежением ко мне попросту не нагадила на меня. Не знаю, случалось ли такое с Вами, но если случалось, то Вы знаете, что в таких обстоятельствах практически невозможно сохранять хладнокровие. Верно? И все, о чем я мог подумать, — знаете, как в критические моменты мысли проскакивают в Вашем сознании, — все, о чем я мог подумать, было: «Вот же счастливая птичка». Потом я фантазирую и говорю: «А можешь ты представить себе, как эта птичка носится над городом Нью-Йорком всю неделю, знаешь, высматривая местечко, где бы присесть, отдохнуть». Ну, Вы в курсе. Не надо копаться в себе.

Безотносительно к чему бы то ни было эта песня называется «Воробей».

Sparrow
P. Simon

.

Who will love a little sparrow
Who’s traveled far and cries for rest?
«Not I,» said the Oak Tree
«I won’t share my branches with no sparrow’s nest
And my blanket of leaves won’t warm her cold breast»

.

Who will love a little sparrow
And who will speak a kindly word?
«Not I,» said the Swan
«The entire idea is utterly absurd
I’d be laughed at and scorned if the other swans heard.»

.

Who will take pity in his heart
And who will feed a starving sparrow?
«Not I,» said the Golden Wheat
«I would if I could but I cannot I know
I need all my grain to prosper and grow»

.

Who will love a little sparrow?
Will no one write her eulogy?
«I will,» said the Earth
«For all I’ve created returns unto me
From dust were ye made and dust ye shall be»

.

Воробей

П.Саймон

.

Кто на любовь к воробышку не скуп?

Скитальцу нищему подать готов?

«Не я»,- ответил Дуб.-

«Не предоставлю я ветвей под воробьиное гнездо,

Листвой своей не буду греть от холодов».

.

Кто даст воробышку комфортный

и приветливый приют?

«Не я»,- промолвил Лебедь гордый.-

«Абсурд идеи слишком крут.

Меня друзья с презреньем осмеют».

.

Кто сжалится над бедным воробьишком,

От голода спасет?

«Не я»,-  Пшеница важничает слишком,-

«Смогла бы, да вот, не могу —

Все зернышки для процветанья берегу».

.

Полюбит кто воробышка такого?

И песней хвалебной зальется?

«Я», — молвила Земля.- «Ко мне вернется

все, созданное мной, сиречь, и птах».

«Из праха ты произошел земного

и возвратишься снова в прах».

.

Арт Гарфанкль: За пультом звукооператора сегодня вечером наш друг Эл Купер. Насчет нашей следующей песни мы дали ему особые инструкции. Это отрывок церковной мелодии четырехсотлетней давности, которая нам очень нравится. В университете я уже около 7 лет, сейчас прохожу аспирантуру в Альберте. Еще будучи студентом, я взял несколько  уроков  музыки,  и  один  из  них  увлек  меня мелодией 16 века. За неделю в библиотеке я разыскал молитву «Благословенны», написанную итальянцем Орландо де Лассо на два голоса для церковной мессы. Это «Benedictus» в обработке для двух голосов, и мы поем его на латыни. Переписали обе партии, добавили к ним гитарные аккорды и включили результат в наш первый альбом фирмы Коламбиа. Вот этот вариант.
Benedictus

(arranged and adapted by P. Simon and A. Garfunkel)

.

Original Latins: English translation:

Benedictus qui est venit        Blessed are those who have come

In nomine Domine                In the name of the Lord

In nomine                              In the name

In nomine                              In the name

In nomine Domine                In the name of the Lord

In nomine Domine                In the name of the Lord

In nomine                              In the name

In nomine                              In the name

In nomine Domine                In the name of the Lord

.

Благословенны

аранжировано и адаптировано П.Саймоном

и А.Гарфанклем

.

Благословенны все те,

Кто во имя Господне

Во имя

Во имя

Во имя Господне

Во имя Господне

Во имя

Во имя

Во имя Господне пришли

.

Арт Гарфанкль: «Звучанье тишины» — значительная работа. Мы готовили песню более крупного, чем обычно, масштаба, но она оказалась даже чем-то большим, чем наши ожидания. Тема и наброски мелодии были у Пола еще в ноябре (1963), но потребовалось три месяца тщетных попыток, прежде чем песня «вспыхнула». 19 февраля 1964 года она была практически полностью написана.

Ее идея — неспособность человека общаться с человеком. Автор видит глубину общения такой, какой она возможна только на самом поверхностном, «коммерческом» уровне (который и представлен «неоновым светом»).

Серьезного понимания не получается из-за того, что нет серьезного общения — «Они беседовали молча, бессловесно, Не слыша, слушали…». Никто не осмелится пойти на риск и протянуть руку, чтобы нарушить звучанье тишины («Для дружбы с вами руки мне даны»). Попытки поэта равно тщетны («Но немо лился тщетный дождь моих тирад, Лишь эхом множась из колодцев тишины»). Концовка просто загадочна. Я вижу в ней свое значение, но, как и многие хорошие произведения, она будет истолкована каждым по-своему. Слова песни говорят нам, что когда содержательное общение не удается, единственным звучанием остается тишина.
The Sound of Silence
P. Simon

.

Hello darkness, my old friend
I’ve come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

.

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
‘Neath the halo of a street lamp
I turn my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

.

And in the naked light I saw
Ten thousand people maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never shared
No one dared
Disturb the sound of silence

.

«Fools,» said I, «you do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you»
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence

.

And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said «The words of the prophets are written

on the subway walls
And tenement halls”.
And whispered in the sounds of silence»

.

Звучанье тишины

П.Саймон

.

Тьма непроглядная, привет тебе, дружище,

Пришел я снова поболтать вдвоем

Виденье разум мой снабдило пищей,

Покуда спал я, заронило семена,

Что проросли в мозгу моем,

И до сих пор звучит в нем тишина

.

Булыжных узких мостовых я мерил мили

В мечтах бесплодных.

Под сияньем фонаря

я ежился от холода и водной пыли

Глаза мои неоновою вспышкой были пронзены,

Той, что колола ночь на стразы, в темноте искря,

Касаясь звуков тишины

.

Там, в голом свете, падавшем отвесно,

Толпу я встретил в десять тысяч человек

Они беседовали молча, бессловесно,

Не слыша, слушали, писали не одну

благую песнь, что голосам не спеть вовек

И не рискнул никто нарушить тишину

.

«Эх, дураки,- сказал я,- вы не в курсе,

Что метастазы тишины растут как рак!

Так много важных слов в моем ресурсе

Для дружбы с вами руки мне даны…».

Но немо лился тщетный дождь моих тирад,

Лишь эхом множась из колодцев тишины

.

Толпа безмолвная молитвы исторгала,

Склонив главу перед неоновым божком

Но надпись, вспыхивая, предостерегала:

«Смотри, пророчества повсюду вкраплены,

К тебе взывают в гаме городском,

Прислушайся к звучанью тишины!»

.

Арт Гарфанкль: Впервые я услышал «Он был моим братом» в июне 1963 года, через неделю после того, как Пол написал ее. По форме песня соответствовала шаблону, заданному тогда  Бобом  Диланом:  в  ней  не  было  утонченности,  а  в стихах — изощренности, скорее уж, невинный голос нелов-кой юности. Концовка ликующе оптимистична. Я был сча-стлив пережить то ощущение, которое оставила во мне пес-ня. Налицо было произведение значительное и талантливое.
He Was My Brother

P. Kane (in the USA)

J.Landis (in UK)

.

He was my brother
Five years older than I
He was my brother
Twenty-three years old the day he died

.

Freedom writer
They cursed my brother to his face
Go home outsider
This town’s gonna be your buryin’ place

.

He was singin’ on his knees
An angry mob trailed along
They shot my brother dead
Because he hated what was wrong

.

He was my brother
Tears can’t bring him back to me
He was my brother
And he died so his brothers could be free
He died so his brothers could be free

.

Он был моим братом

Пол Кэйн (в США); Джерри Лэндиз (в Британии) – псевдонимы Пола Саймона

.

Он был моим братом

Старше меня на пять лет

Он был моим братом

Погиб в 23, и теперь его нет

.

Свободы поборник

Его проклинали, хрипя,

«Катись, подзаборник,

Не то мы прикончим тебя!»

.

Он пел на коленях –

С толпой воевать тяжело

И был он застрелен

За то, что боролся со злом

.

Он был моим братом

Слезами его не вернуть

Он был моим братом

И умер за то, чтобы братьев к свободе вел путь

Он умер за то, чтобы братьев к свободе вел путь

.

Peggy-O

Scottish traditional

.

As we marched down to Faneri-o
As we marched down to Faneri-o
Our captain fell in love with a lady like a dove
And they called her name pretty Peggy-o

.

Come a-runnin’ down the stairs, pretty Peggy-o
Come a-runnin’ down the stairs, pretty Peggy-o
Come a-runnin’ down the stairs, combin’ back your yellow hair
You’re the prettiest little girl I’ve ever seen-o

.

In a carriage you will ride, pretty Peggy-o
In a carriage you will ride, pretty Peggy-o
In a carriage you will ride, with your true love by your side
As fair as any maiden in the ar-e-o

.

What will your mother say, pretty Peggy-o?
What will your mother say, pretty Peggy-o?
What will your mother say, when she finds you’ve gone away
To places far and strange to Faneri-o?

.

If ever I return, pretty Peggy-o
If ever I return, pretty Peggy-o
If ever I return, all your cities I will burn
Destroying all the ladies in the ar-e-o
Destroying all the ladies in the ar-e-o

.

Пэгги-о

Шотландская  народная

.

А как шли мы маршем на Фанерио

А как шли мы маршем на Фанерио

Капитан наш втюрился в голубку без Ф.И.О.

И они ее прозвали «милой Пэгги-о»

.

А спустись-ка к нам, милашка Пэгги-о

А спустись-ка к нам, милашка Пэгги-о

Локон желтый пусть не прячет милые черты

Я вовек не видел краше девушки, чем ты

.

Ты поедешь в экипаже, пташка Пэгги-о

Ты поедешь в экипаже, пташка Пэгги-о

Только капитана не переутоми

Из невест ты лучшая, какую ни возьми

.

Что же скажет мамочка милашки Пэгги-о

Что же скажет мамочка милашки Пэгги-о

Сведав, что сбежала та, покинув дом родной

Прямо к нам в Фанерио – далекий и чудной

.

Если я вернуся, пташка Пэгги-о

Если возвращуся, пташка Пэгги-о

Сёла все, где ты была, выжгу по пути

Всех девчат попорчу, какую ни возьми

Всех девчат попорчу, какую ни возьми

.

Go Tell It On The Mountain

Traditional (1865)

.

Chorus: Hallelujah!

Go tell it on the mountain
Over the hills and everywhere
Go tell it on the mountain
Jesus Christ is born

.

Down the lonely manger
The humble Christ was born
And God sent salvation
That blessed Christmas morn

(repeat chorus)

.

While shepherds kept their watch
O’er silent flocks by night
Behold throughout the heavens
There shown a holy light
(repeat chorus and 1st verse)
(repeat chorus)

.

Иди, вещай с горы

слова народные (1865 г.)

.

Припев: Хвала Всевышнему и слава!

Иди и будь громкоголос

Вещай с горы налево и направо:

«Сегодня родился Христос!»

.

В хлеву простом, в уединенье

Сбылось Его рожденья волшебство

Так Бог послал нам избавленье

Поутру в Рождество

(повтор припева)

.

Явилось пастухам рыжебородым

Покуда сон стада объял –

Внезапно под предвечным небосводом

Луч святый воссиял!

(повтор припева и первого куплета)

(повтор припева)

.

The Sun Is Burning
Ian Campbell (1964)

.

The sun is burning in the sky
Strands of clouds go slowly drifting by
In the park the lazy bees
Are joining in the flowers, among the trees
And the sun burns in the sky

.

Now the sun is in the west
Little kids go home to take their rest
And the couples in the park
Are holdin’ hands and waitin’ for the dark
And the sun is in the west

.

Now the sun is sinking low
Children playin’ know it’s time to go
High above a spot appears
A little blossom blooms and then draws near
And the sun is sinking low

.

Now the sun has come to Earth
Shrouded in a mushroom cloud of death
Death comes in a blinding flash
Of hellish heat and leaves a smear of ash
And the sun has come to Earth

.

Now the sun has disappeared
All is darkness, anger, pain, and fear
Twisted, sightless wrecks of men
Go groping on the knees and cry in pain
And the sun has disappeared

.

Солнце горит

Йан Кэмпбелл (1964 г.)

.

На небе солнышко горит

И проплывают облака

Пчела ленивая кружит

Среди деревьев у цветка

На небе солнышко горит

.

Спешит светило на покой

А стайки школьной мелкоты

спешат домой

Влюбленных рой

В аллеях лавочки обсел и поджидает темноты

Спешит светило на покой

.

Спешит к закату солнца круг

Домой детишкам всем пора

Пятно, сверкнувши в небе вдруг,

Растет и ширится стократ

Спешит к закату солнца круг

.

На землю солнце вмиг сошло

В слепящей вспышке смерть пришла

Палит дотла ее тепло

Под грибом-облаком – зола

На землю солнце вмиг сошло

.

Теперь и солнца больше нет

Всё в страхе, боли, слепоте.

Сцепившись, остовы людей

Бредут на ощупь в темноте,

Поскольку солнца больше нет

.

The Times They Are A-Changin’
B. Dylan

.

Come gather ‘round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You’ll be drenched to the bone
If your time to you is worth savin’
Then you better start swimmin’
Or you’ll sink like a stone
For the times they are a-changin’

.

Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won’t come again
And don’t speak too soon
For the wheel’s still in spin
And there’s no tellin’ who that it’s namin’
‘Cause the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin’

.

Come senators, congressmen
Please heed the call
Don’t stand in the doorways
Don’t block up the hall
For he that gets hurt
Will be he that has stalled
The battle outside ragin’
Will soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin’

.

Come mothers and fathers
Throughout the land
And don’t criticize
What you can’t understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is rapidly agin’
Please get out of the new one
If you can’t lend your hand
For the times they are a-changin’

.

The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
And the present now
Will later be past
The order is rapidly fadin’
The first one now
Will later be last
For the times they are a-changin’
For the times they are a-changin’

.

Времена, они меняются

Б.Дилан

.

Собирайтесь-ка люди, куда б вы ни шли,

И признайтесь, что сроки уже истекли

Скоро воды потопа промочат насквозь

Будь ты праведник, будь – сквалыжник

Лучше плавать учись без надежд на авось,

Чтобы не потонуть как булыжник

Ведь меняются времена

.

Эй, пророки пера, где же ваши глаза?

Хватит ждать и надеяться на Небеса

Не спешите вещать, ведь Судьбы Колесо

Не задержишь и путь не открыжишь

Чуть качнется опять коромысло весов –

Проигравший получит свой выигрыш

Ведь меняются времена

.

Конгрессмен и сенатор, послушай страну

Не болтайся в дверях, тормозя новизну

Тот, кого довели до черты роковой,

Станет признанным и почтенным

А борьба, что свирепствует на мостовой,

Сотрясет твои окна и стены

Ведь меняются времена

.

Не довольно ль, родители, критиковать

То, что вы, к сожаленью, не в силах понять

Новый путь навсегда вывел ваших детей

Из-под вашего подчиненья

Отойдите в сторонку, прошу, без затей,

Коль нельзя обуздать измененья

Ведь меняются времена

.

Нам проклятье швырнули, черту провели

Пошевеливаться наше время велит

Настоящее сменится прошлым при нас

Быстро блекнут былые порядки

Станет первым с хвоста тот, кто лидер сейчас

Перемены опасней взрывчатки

Ведь меняются времена

Ведь меняются времена

.

Арт Гарфанкль: На песне «Среда, три часа утра», написанной в апреле 1964 года, меняется темп. Подчеркнутая сила «Звучанья тишины» уступает здесь место нежным тонам, а мелодия снова становится мягкой и плавной. Музыка очерчивает пейзаж, набрасывает какие-то детали и спокойно завершается.
Wednesday Morning, 3 a.m.
P. Simon

.

I can hear the soft breathing of the girl that I love
As she lies here beside me asleep with the night
And her hair in a fine mist floats on my pillow
Reflecting the glow of the winter moonlight

.

She is soft, she is warm, but my heart remains heavy
And I watch as her breasts gently rise, gently fall
For I know with the first light of dawn I’ll be leaving
And tonight will be all I have left to recall

.

Oh, what have I done; why have I done it
I’ve committed a crime, I’ve broken the law
For twenty-five dollars and pieces of silver
I held up and robbed a hard liquor store

.

My life seems unreal, my crime an illusion
A scene badly written in which I must play
Yet I know as I gaze at my young love beside me
The morning is just a few hours away

.

Среда, три часа утра

П.Саймон

.

Вижу я, как любимая дышит спокойно во сне,

Как плывет по подушке тончайшая дымка волос

Стынет зимняя ночь за окошком, и видится мне

Отраженье свечения, что от луны пролилось

.

Хоть нежна и тепла она, мается сердце мое

Я слежу как спокойно колышется грудь,

Зная точно: чуть вспыхнет заря — я покину ее

А прошедшая ночь…

лишь она скрасит тяжкий мой путь

.

Ох, что я наделал, мальчишки-девчонки

Свершил преступленье, нарушил закон

За 25 баксов из кассы лавчонки

Я всю свою юность поставил на кон

.

Проступок мой ложен, а жизнь нереальна

Дурна моя сцена, спектакль дешев

Гляжу я на спящую рядом, а утру

Осталась до смерти лишь пара часов

Leave a Reply