4. Hey Bro

Sirious

P.Sinfield

 

In a landscape flinted with crude invention
My heart clambers from a stretch of foul water
Growls mythos. Worries logos. Shivers rough.
Come here boy — bark. Good dog, good dog.

Loud snaps a crow stick dividing orchard mist
Faith is old fruitfulness to be partially reset.
Outlines meander, summer whistles to autumn,
A Gomeran shepherd, a man of salt and echo.

 

 

Сириусное*

П.Синфилд

 

Ландшафт кремнист (ну, с грубым допущеньем).

Наверх, душа моя, чтоб ветер вонь отбросов не донёс.

Гул мифов. Логос чахнет. Сланцы угрожают расслоеньем.

Иди сюда, малыш, — полай, мой добрый, мой хороший пёс*.

 

Трескучим квохтаньем насест рассеивает мглу в саду.

Кедр старой веры плодоносит, хоть не без огреха.

Нечётки формы, лето кличет осени страду,

Пастух с Гомеры просолен и свистом вторит эху.

 

* ярчайшая звезда ночного неба в созвездии Большого Пса – прим.перевод.

 

Don’t Hear Of Much

P.Sinfield

 

(for Ian Wallace)

 

Yo Ian Bro,
Rafting your roll chosen maple sticks
Rattled from pollarded starlight
Copses & Robberies. Pea soup crash,
Zrrup down splash, dubadub scratch.

Re tankards of woe — stop
All aboard the train for go — stop
Definite point torch when possible — stop
(Though true hear dramatically less here) — stop
Finger aired. Hindu umpire, «Who is being this Canute?» — stop
«Timing is behind all feeling, love. I played the Empire» — stop
Haskell CD pass 2 spot. Harry strumming later in time — stop

Hey Bro. Low-hatted, dreaming lamb in Nashville bracket, with garlic, smile, part-sorted, WLTM Kodak moment with romaine — please tick ear.

Written listening as John Adams agrees,
«There is some humour in the piece.» (His Violin Concerto)
Vroom, dissolve, appear, stumble, roar, slide, ping.
(insert one size pin tale on donkey verbs of choice — He does!)
Eugene. Oil that Gate, Eugene!

New springs recondition old hearts
Don’t hear of much do that.

 

 

Поменьше слушай

П.Синфилд

 

(Иэну Уоллесу)*

 

О, братец Иэн, как в лесосплаве бревна, гремели палочки кленовые твои из сериала про Грабителей и Копов,

струившегося звездным светом.

И при этом, где «Суп Гороховый» — там крах,

Зар-ррап – шлепок, дабдаб – скребок и тарарах!

 

И снова колькольчики кошмара мелодичны                                  – стоп

Отходит поезд – скопище зануд                                                      – стоп

Для выявленья мест есть точечный фонарик                                 — стоп

(а впрочем, разговор не так уж и кошмарен)                                 – стоп

Воздетый палец. И малаец вопрошает: «Ну, и кто тут Кнуд?»   – стоп

«Да я ж Империю** играл. Согласование у нас трагично»         – стоп

Опять прошляпил выход Хаскелл-х@еплёт.

И Гарри поздно начал свой пассаж. Так не пойдет                       – стоп

 

Эй, братец! Шляпу с носа ты поднять не соизволишь,

мечтающий ягненок в стиле кантри с чесночком,

с улыбкой, и почти отсортированный от козлищ,

а тут на фото — с ткани креповой куском                         – вострите ухо

 

А тут записано, как ты развесил уши

на Адамса ремарку: мол, его скрипичный опус где-то и смешон…

Врррубить, истаять, явью стать, споткнуться, учинить трезвон.

(поставьте разные дурацкие глаголы – воплотит их он!)

Смажь, Юджин, петли у ворот. Эй, Юджин!

 

Иэн, вёсны оздоравливают старые сердца.

Играй и меньше слушай и глупца, и мудреца.

 

* барабанщик King Crimson в 1971-72 г.г.;

** основная муз.тема из «Звездных Войн» — прим.перевод.

 

 

Christmas 2002

P.Sinfield

 

As now the barque ploughs chuffing round the byte,

I wish you ballets of
Lantern smoke, a glowing range, tranquility –

& a bright green, satin bow,
mysteriously fallen from a kite’s tail,

to snafu your heart with cinnamon.

PjS

Рождество 2002 года

П.Синфилд

 

Коль нынче барк поэта пробавляется круженьем возле Байта, а не Левки,*

то я желаю Вам балетов, сотканных из дыма фонаря, сияющей шеренги, безмятежной многодневки,

и шелкового яркого зеленого банта,

загадочно упавшего с бумажного хвоста

(воздушный змей – почти что птица),

чтоб он расстроил сердце Ваше запахом корицы.

 

* в др.греч.мифологии один из островов блаженных – прим. перевод.

 

Leave a Reply