Внутри

The Lonesome Death of Hattie Carroll

B.Dylan

William Zanzinger killed poor Hattie Carroll With a cane that he twirled around his diamond ring finger At a Baltimore hotel society gath’rin’ And the cops were called in and his weapon took from him As they rode him in custody down to the station And booked William Zanzinger for first-degree murder But you who philosophize disgrace and criticize all fears Take the rag away from your face

Now ain’t the time for your tears

William Zanzinger, who at twenty-four years Owns a tobacco farm of six hundred acres With rich wealthy parents who provide and protect him And high office relations in the politics of Maryland Reacted to his deed with a shrug of his shoulders And swear words and sneering, and his tongue it was snarling In a matter of minutes on bail was out walking But you who philosophize disgrace and criticize all fears Take the rag away from your face

Now ain’t the time for your tears

Hattie Carroll was a maid of the kitchen She was fifty-one years old and gave birth to ten children Who carried the dishes and took out the garbage And never sat once at the head of the table And didn’t even talk to the people at the table Who just cleaned up all the food from the table And emptied the ashtrays on a whole other level Got killed by a blow, lay slain by a cane That sailed through the air and came down through the room Doomed and determined to destroy all the gentle And she never done nothing to William Zanzinger But you who philosophize disgrace and criticize all fears Take the rag away from your face

Now ain’t the time for your tears

In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel To show that all’s equal and that the courts are on the level And that the strings in the books ain’t pulled and persuaded And that even the nobles get properly handled Once that the cops have chased after and caught ’em And that the ladder of law has no top and no bottom Stared at the person who killed for no reason Who just happened to be feelin’ that way without warnin’ And he spoke through his cloak, most deep and distinguished And handed out strongly, for penalty and repentance William Zanzinger with a six-month sentence Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears Bury the rag deep in your face

For now’s the time for your tears

Горькая смерть Хэтти Кэрролл

Б.Дилан

Вильям Занзингер убил Хэтти Кэрролл

Тростью, что пальцами в кольцах вертел он

Средь местной знати, в обеденном зале

Копов позвали, те трость отобрали

Взяли под стражу, в участок свезли

«Мокрое» дело на Вильяма завели

Вы, кто привык рассуждать о стыде и порицать всякий страх

Прочь суету о платка лоскуте

Рано рыдать второпях

В 24 Занзингер табачную ферму имеет

Предков богатых, оберегающих это созданье

Связи в высоких кругах Мэриленда

Пьяный в дымину он дал показанья

С глупым пожатием плеч и усмешкой

И под залог был отпущен успешно

Вы, кто привык рассуждать о стыде и порицать всякий страх

Прочь суету о платка лоскуте

Рано рыдать второпях

50-летняя Хэтти в прислугах терлась на кухне

Десятерых ребятишек произвела на свет

Молча объедки сгребала и выносила мусор

И во главе стола не сиживала вовек

Слова не молвила тем, кто сидит за столом

Просто остатки еды со стола убирала

Опустошала пепельницы от окурков

Тут-то ее и настиг смертельный удар придурка

Трость просвистела в воздухе и повалила Хэтти

Чистую перед Занзингером

К смерти приговоренную всем этим высшим светом

Вы, кто привык рассуждать о стыде и порицать всякий страх

Прочь суету о платка лоскуте

Рано рыдать второпях

Ваша честь молотком долбанул: все равны пред законом

Строки его беспристрастны, не упросить

Пусть богачей защищает мамона

Копы настигли, погнавшись, и вот — результат

Нет иерархии в деле закона, ранга нет никакого!-

Вглядываясь в того, кто убил просто так

Ну, накатило, ну, с кем не бывает такого

Из широчайшей, честнейшей мантии выпростался кулак

Срок присудив наказанию и покаянью

Остолбенели мы

Он присудил Занзингеру целых полгода тюрьмы

«Низость» сочтя философским словцом,

Страх наторев порицать

В тряпку поглубже заройте лицо

Время приспело рыдать