Чем мой перевод отличается от прочих? И зачем, собственно, я его сделал?
Причин, побуждающих непрофессионального переводчика сделать перевод какой-нибудь книги на русский и выставить его на всеобщее обозрение, не так уж много. Во-первых, Вас может просто заинтересовать оригинал. Причем, настолько, что Вы захотите поделиться своим восторгом с окружающими. Во-вторых, Вы, может быть давно изучаете какую-то тему и убеждены, что каждое новое слово в ней необходимо донести до страждущих ее окончательного расследования.
Меня подвиг третий вариант. А именно: мне достаточно давно понравились две вещи – музыка «Дверей» и английский язык. Этот наворот пристрастий не мог не привести к обостренному вниманию к текстам песен, записанных этой группой. Набравшись духу, я перелопатил их не такой уж большой объем. И именно на этой стихотворной волне родилось желание прочесть, а потом и перевести (чтоб и другие почитали с пользой для себя) жизнеописания людей, положивших ТАКИЕ стихи на ТАКУЮ музыку.
Поэтому по-хорошему, следовало бы каждому интересующемуся сначала ознакомиться со стихами «Дверей», а уж потом, если таковые достанут, так сказать, до печенок, начинать узнавать кто, когда и в каких обстоятельствах их распевал или декламировал. Вот тогда житие Джима со товарищи будет рассмотрено под правильным, извиняюсь за каламбур, углом зрения.
P.S. Перевод имен и фамилий базировался кроме общепринятых норм, на указаниях Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language издательства Gramercy Books; 1989 г.